أخطاء المترجمين

هذا مقتطف من مراجعة ترجمة عمرها 6 سنوات مر عليها ثلاث مترجمين آخرين خلال تلك الفترة ولم يلحظها أحد! والناس تتعجب لم أصر على مراجعة كل ترجمة جديدة تُرسل إليّ!
 "Asmera"
‎-"أسمِرا"
‎+"أسمرة"
 
 "Ceuta"
‎-"سيوتا"
‎+"سبتة"
 
 "Mogadishu"
‎-"موجاديشو"
‎+"مقديشو"

 "Ndjamena"
‎-"ندجامِِنا"
‎+"نجامينا"
 
 "Nouakchott"
‎-"نواكشوت"
‎+"نواكشوط"
 
 "Tripoli"
‎-"تريبولي"
‎+"طرابلس"
 
 "Aden"
‎-"أدن"
‎+"عدن"
 
 "Ashgabat"
‎-"أشجابات"
‎+"عشق آباد"
 
 "Ashkhabad"
‎-"أشخاباد"
‎+"عشق آباد"
 
 "Java & Sumatra"
‎-"جافا وسومطرة"
‎+"جاوة وسومطرة"
 
 "Sabah & Sarawak"
‎-"الصباح وساراواك"
‎+"الصباح وسراوق"
 
 "Nicosia"
‎-"نيكوسيا"
‎+"نيقوسيا"
 
 "Phnom_Penh"
‎-"فنوم_بن"
‎+"بنوم_بنه"
 
 "Tashkent"
‎-"تاشكنت"
‎+"طشقند"
 
 "Urumqi"
‎-"أورومكي"
‎+"أورومتشي"

 "Zaporozhye"
‎-"زابوروزي"
‎+"زابوروجييه"

التعليقات

أعانك الله. أرجو أن تضع قائمة

أعانك الله. أرجو أن تضع قائمة بالملفات التي لم تُراجع بعد حتى نساعد بمراجعتها. بالمناسبة من أي الملفات هذه المقتطفات؟

حاليا، أهم برنامجين لم

حاليا، أهم برنامجين لم يُراجعا في جنوم: إفليوشن و إكيجا. إفليوشن بالذات ترجمة متقهقرة جدا ولم يعمل عليها أحد خلال السنتين الماضيتين. باقي الترجمات حالتها معقولة، لكن المزيد من المراجعة لن تضر.

رأيت مثل هذا من قبل

http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2007/April/msg00067.html

ووجدت ما وجدت عندما فتحت بريمج حالة الطقس :)

نعم صحيح. العام الماضي تطوع

نعم صحيح. العام الماضي تطوع أحد الإخوة (أظن الأخ ماجد المعلِّق أعلى) وراجع هذا الملف وأصلح كثير من الأخطاء في أسماء المدن العربية والإسلامية، فشكرا له :)

علِّق

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.
كابتشا
هذا السؤال للتأكد من أنك زائر حقيقي ولمنع السخام.
1 + 0 =
حل هذه المعادلة الرياضية البسيطة وأدخل الناتج. مثلا: إذا كان السؤال 1+3 أدخل 4.